Pagini

9 oct. 2013

Ketubah...sau Contractul de casatorie..

Ketubah...

intai sa vedem ce inseamna: -inseamna in traducere literara "este scris" sau mai simplu..."lucru scris"
Fiind un lucru scris , a beneficiat de-alungul timpului de o grafica de exceptie si mai ales originala.


Imagine publicată Imagine publicată


Imagine publicată Imagine publicată

Imagine publicată Imagine publicată


Ce scrie acolo de este atat de important ??

Sa vedem :

Pe [...] zi a săptămânii, [...] ziua [ebraică] luna  [...], anul [...] după crearea lumii, în funcție de modul de în care ne bazăm [datele] aici, [...],
Mirele [...] fiul lui [...] a declarat [...] fata de [...], "Fii soția mea în  legea lui Moise și Israel"
Voi lucra cu onoare, va voi hrăni si veti primi sprijinul de care aveti nevoie, în obiceiul barbatilor evrei, care lucrează, cu onoare, oferind hrana si sprijin sotiei, indeplinirea obligatiilor conjugale, precum si fidelitate. Eu vă voi da  [...] de argint Zuzimi, care  datorez  tie în funcție de [...] legii, precum și mâncare, îmbrăcăminte, necesitățile de viață, și conjugalede care ai nevoie, în conformitate cu obiceiul universal. "
D-ra [...] a fost de acord, și a devenit soția lui. [...],
Acesta zestre care a adus-o  din casa tatălui ei, fie în argint, aur, bijuterii, îmbrăcăminte, mobilier acasă, sau lenjerie de pat, domnul [...],mirele nostru, o acceptă ca fiind în valoare de [...] piese de argint (zekukim ).  Mirele nostru, domnul [...] a fost de acord, și de bunăvoie, a adăugat o suplimentare de [...] piese de argint (zekukim) la cele de mai sus.  Întreaga sumă este apoi [...] piese de argint (zekukim).

Dl [...] Mirele nostru a făcut această declarație: "Obligația acestui contract de căsătorie (Ketubah), această zestre, iar această sumă suplimentară, eu o accept pentru mine și pentru urmașii mei după mine. Acesta poate fi plătită din bunurile fixe si mobile pe care le dețin sub toate cerurile, dacă am propria [această proprietate] deja, sau le voi  deține în viitor. [Acesta include] atât de proprietate mortgageable și de proprietate non-mortgageable. Totul va fi ipotecate și legat ca de securitate pentru plata acestui contract de căsătorie, această zestre, iar această sumă suplimentară.”

[Poate fi luată] de la mine, even from the shirt on my back, în timpul vieții mele, și după timpul vieții mele, din această zi și pentru totdeauna. "
Obligația acestui contract de căsătorie, această zestre, iar această sumă suplimentară a fost acceptată de către domnul [...] Mirele nostru, pentru doamna [...] fata de [...], cu privire la tot ce este scris și sa arătat mai sus cu un articol, care este potrivit pentru un astfel de kinyan.Si totul este valabil și confirmat.
[...] Fiul lui [...] Martor
[...] Fiul lui [...] Martor

(traducerea este aproximativa reflecta doar spiritul acestui act)

==================

Inainte de a vorbi putin de istorie, semnificatii in trecut, dar mai ales in timpurile noastre,
am descoperit aceasta piesa minunata, lucrata de mana.

Imagine publicată


Ketubah : Bucharest, Romania, 1840, July 2

Marriage contract, manuscript, ink and paint on paper, dated 5600 (1840) at Bukaresht. Surrounding the text are floral decorations with a floral border, two arches, and four columns. The columns enclose three sections of text. The right hand side has the marriage text, the left hand side has the betrothal terms. The middle section may contain the dowry list.


Bridegroom: Ya'akov Hazan ben Hayim Yisra'el Hazan.
Bride: Rivkah bat Eliyahu.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

alegeti va rog un nume daca comentati,
asa este politicos...